Mohammad Ghazi
Biography
Mohammad Ghazi (Persian: مØمد قاضی, Kurdish: مØەممەد قازی; also romanized as Muhammad Qazi) (August 3, 1913 in Mahabad, Iran – January 14, 1998 in Tehran) was a prolific, renowned Iranian translator and writer of Kurdish origin who translated numerous books mainly from French into Persian. He wrote/ translated nearly 70 books.
Ghazi studied literature at Darolfonoun, Tehran.
In 1953, Ghazi published the Persian translation of Penguin Island. The following year, he translated The Little Prince. Having translated Don Quixote of Cervantes, he received an award for best translation of the year from Tehran University. He has translated more than 60 books including Madame Bovary, The Last Day of a Condemned Man,[3] Captain Michalis, Christ Recrucified, Zorba the Greek and The Decameron. Bread and Wine
He died on January 14, 1998, in Day Hospital, Tehran, at the age of 85.
“Mohammed Ghazi” is considered one of the prominent translators of the contemporary period, the result of which is 50 years of translating and writing 68 works, including books and valuable literary translations. The effort of this translator, which was accompanied by his precision, commitment and obsession in choosing works, made Iranian readers familiar with the greats of world literature. In 1307, he obtained the 6th grade certificate from the new foundation primary school in Mahabad and started learning French in Mahabad with the writer Gio Makriani. A year later, he came to Tehran with the help of his uncle, who had obtained a law degree from Germany and worked in the Ministry of Justice, and in 1315 he received a diploma in literature from Dar al-Funun. In 1318, he graduated from Tehran University Law School in the judicial field. During this period, he was always among the best students of French. From 1318 to 1320, he served in the army with the rank of second lieutenant in the army. In 1320, he worked for a short time in the Ministry of Foreign Affairs, then in the Ministry of Finance, and in the 40s in the Tobacco Department, and retired from government service in 1355. He was a member of Tudeh Party of Iran and remained loyal to his beliefs. From the beginning of the 1320s, he took the first step in translation by translating a small work by Victor Hugo called “Claude the Tramp” and then abandoned translation for 10 years. In 1329, after spending a year and a half to translate “Penguin Island” by “Anatole France”, he was able to find a publisher for this book with difficulty, but three years later when this work was published, due to the eloquence and fluency and the different subject of the book Anatole France came out of the ranks of unmarketable writers whose books rot in booksellers’ warehouses. In 1333, he translated the book The Little Prince, which was reprinted many times. Mohammad Qazi received the best translation of the year award from Tehran University for the translation of the complete course of “Don Quixote” in 1336-1337. He was married twice. After the death of his first wife, whose name was Iran, he married her sister, Kishore.[3] After his retirement, Mohammad Qazi started working in the center for the intellectual development of children and adolescents, which resulted in the translation of the books “Bakhanman”, “Young Adventurer”. And “Zorba the Greek”. Qazi was diagnosed with laryngeal cancer in 1354, and when he went to Germany for treatment, the disease affected his vocal cords and trachea, and after surgery due to the loss of vocal cords, he could no longer speak and used a device for this. . Although Mohammad Ghazi saw himself only with glasses for more than thirty years, heard with hearing aids, and spoke with a voice recorder, he did not stop working and being creative. [4] He continued his translation work and new translations were published by him until the last year of his life. It was published. It is because of this productiveness in silence that many interpret the larynx of the Persian language or the larynx of translation for him. He translated and wrote for 50 years and the result of his efforts is 68 works, including literary translations and his own works in Persian language. His commitment and obsession in choosing works made Iranian readers familiar with the greats of world literature. Among his important works are “Don Quixote”, “Bread and Wine”, “Freedom or Death” and “Under the Yoke”. Ghazi translated from French to Farsi and also translated some works from Kurdish to Farsi. In the introduction of his books, he has included excellent analyzes and interesting ideas that make his translations more interesting. Mohammad Ghazi died in Tehran at the age of 84 and was buried in his hometown, Mahabad.
- Birthday: 03 Aug 1913
- Death: 14 Jan 1998
- Birthplace: Mahabad, West Azerbaijan, Iran
Writer and Translator
Karim Emami
Fereydoon Moshiri
Sadeq Kia
Podcast Episodes: